Globaali verkkokauppa: Automaattinen vs. kone vs ihmiset -käännös lokalisointia varten

Globaali verkkokauppa: lokalisointi ja käännös

Rajat ylittävä verkkokauppa kukoistaa. Jopa vain 4 vuotta sitten, a Nielsenin mietintö ehdotti sitä 57% ostajista oli ostanut kauppaa ulkomailta edellisten 6 kuukauden aikana. Viime kuukausina globaalilla COVID-19: llä on ollut valtava vaikutus vähittäiskauppaan kaikkialla maailmassa.

Tiili- ja laastiostokset ovat laskeneet merkittävästi Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa, ja Yhdysvaltojen vähittäiskaupan kokonaismarkkinoiden laskun odotetaan olevan tänä vuonna kaksinkertainen verrattuna vuosikymmen sitten talouskriisiin. Samalla olemme nähneet valtavan nousun rajat ylittävässä verkkokaupassa. VähittäiskauppaX arviot rajatylittävä verkkokauppa kasvoi EU: ssa 30% tänä vuonna. Yhdysvalloissa tiedot: Global-e löydetty että kansainvälinen kauppa oli kasvanut 42% tämän vuoden toukokuussa.

Paikallistaminen

Kansainvälinen myynti voi olla pelastusratkaisu missä tahansa vähittäiskaupan tuotemerkkisi perustuu. Ei ole mikään yllätys, että markkinoijat ympäri maailmaa haluavat tarttua tähän jatkuvasti kasvavaan uuden liiketoiminnan segmenttiin. Rajat ylittävien kuluttajien tehokkaan vangitsemisen vuoksi markkinoijien on kuitenkin mentävä pelkästään sivuston käännösten tarjoamisesta, kun kävijä laskeutuu heidän sivustolleen.

Verkkokaupan tarjoajien on sisällytettävä sijainti kasvustrategioihinsa. Tämä tarkoittaa sitä, että otetaan huomioon elementit, kuten äidinkielinen hakukoneoptimointi, paikallisten markkinoiden kannalta sopivien kuvien tarjoaminen - jos olet eurooppalainen jälleenmyyjä, joka yrittää myydä Aasian markkinoille, yksinomaan eurokeskisten kuvien käyttäminen sivustollasi vapauttaa mahdollinen asiakas.

Lokalisointi varmistaa, että sivustosi ottaa huomioon kaikki niiden alueiden kulttuuriset vivahteet, joille yrität myydä.

Tämä voi tuntua mahdottomalta tehtävältä. Monilla vähittäiskaupan sivustoilla on satoja säännöllisesti päivitettäviä sivuja, ja ammattitaitoisten kääntäjien palkkaaminen olisi kohtuuttoman kallista. Samanaikaisesti monet saattavat pitää konekääntämistä ja lokalisointia hämmentävänä ja liian epätarkkana luotettavaksi. Mutta kuten kuka tahansa konekäännösohjelmistoa käyttävä tietää, tekniikka kehittyy koko ajan. Teknologia voi olla uskomattoman arvokas työkalu web-lokalisointiin, ja kun se on kumppanina todellisten ihmisten kanssa, se voi saavuttaa huimaavia korkeuksia.

Automaattinen vs konekäännös

Yleinen väärinkäsitys on se Automaattinen käännös on sama asia kuin konekäännös. Mukaan Globalisaatio- ja lokalisointiviranomainen (GALA):

  • Konekäännös - täysin automatisoitu ohjelmisto, joka voi kääntää lähdesisällön kohdekielille. Konekääntöteknologioihin kuuluvat palveluntarjoajat, kuten Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL jne. Mutta nämä verkkosivustoon sovelletut konekäännöstoimittajat peittävät äidinkielet yleensä vasta vierailijan ollessa sivustolla.
  • Automaattinen käännös - Automaattinen käännös sisältää konekäännöksen, mutta ylittää sen. Käännösratkaisun käyttäminen käsittelee paitsi sisällön kääntämistä myös sisällön hallintaa ja muokkaamista, jokaisen käännetyn sivun hakukoneoptimointia ja käsittelee sitten kyseisen sisällön julkaisemisen automaattisesti, mahdollisesti suorana lähetyksenä ilman, että sinun tarvitsee nostaa sormea. Vähittäiskauppiaille tämän tekniikan soveltaminen voi lisätä kansainvälistä myyntiä ja on uskomattoman kustannustehokasta.

Ihmiset vs. konekäännös

Konekäännöksen lokalisoinnissa käytön tärkeimpiä haittoja on tarkkuus. Monet markkinoijat kokevat, että ihmisen täydellinen käännös on ainoa luotettava tapa edetä. Tämän kustannukset ovat kuitenkin valtavat ja kohtuuttomat monille jälleenmyyjille - puhumattakaan siitä, että se ei huolehdi siitä, kuinka käännetty sisältö todella näytetään.

Konekääntäminen voi säästää paljon aikaa, ja tarkkuus riippuu valitusta kieliparista ja siitä, kuinka kehittyneitä ja taitavia käännöstyökalut kyseiselle parille ovat. Mutta sanokaa, että ballpark-arvion mukaan käännös on hyvä 80% ajasta, sinun tarvitsee vain saada ammattikääntäjä tarkistamaan ja muokkaamaan käännöksiä vastaavasti. Saamalla ensimmäisen kerroksen konekääntämistä nopeutat prosessia kohti verkkosivustosi monikielistä tekemistä. 

Rahoitusnäkökulmasta tämä valinta on valtava huomio. Jos palkkaat ammattikääntäjän aloittamaan tyhjästä ja työskentelemään runsaasti verkkosivuja, keräämäsi lasku on todennäköisesti tähtitieteellinen. Mutta jos sinä Alkaa konekäännöksen ensimmäisellä kerroksella ja tuoda sitten kääntäjiä tekemään muutoksia tarvittaessa (tai ehkä tiimisi puhuu useita kieliä) sekä heidän työmääränsä että kokonaiskustannuksensa vähenevät merkittävästi. 

Verkkosivustojen lokalisointi voi tuntua pelottavalta projektilta, mutta se hoidetaan oikein tekniikan ja ihmisten voiman yhdistelmällä. Se ei ole niin iso työ kuin luulet. Rajat ylittävän verkkokaupan on oltava strategia markkinoijille eteenpäin. Nielsen kertoo 70% vähittäiskauppiaista rajat ylittävään verkkokauppaan levinneet yritykset olivat olleet kannattavia heidän ponnisteluillaan. Kaikkien lokalisointiasioiden tulisi olla kannattavia, jos ne tehdään tehokkaasti tekniikkaa ja tekniikan rajoituksia ajatellen.

Mitä mieltä olet?

Tämä sivusto käyttää Akismetiä roskapostin vähentämiseksi. Lue, miten kommenttitietosi käsitellään.