3 syytä konekäännös ei ole lähellä ihmisen käännöstä

ihmisen konekielen käännös.png

Vuosia sitten muistan kaikki sivustot, joihin sisältyi nuo kauheat automaattisen käännöksen painikkeet. Napsautat painiketta muulla kuin englanninkielisellä sivustolla, ja se oli tuskin luettavissa. Paras testi oli kääntää kappale englannista toiselle kielelle… ja sitten takaisin englanniksi nähdäksesi kuinka erilainen tulos oli.

Tapaus, jos käännän ensimmäisen kappaleen englannista espanjaksi ja takaisin takaisin käyttäen Google Translate, tässä on tulos:

Vuosia sitten muistan kaikki nämä painikesivustot, mukaan lukien kamala konekäännös. Napsautat painiketta muulla kuin englanninkielisellä sivustolla ja olit tuskin luettavissa. Paras todiste oli kääntää kappale englannista toiselle kielelle… ja sitten takaisin englanniksi nähdäksesi kuinka erilainen lopputulos oli.

Yhdessä yksinkertaisessa vaiheessa voit nähdä menetetyn tarkkuuden ja sujuvan sananpalan. Rajoitukset konekäännös ovat samat kuin ne ovat olleet vuosia. Konekäännöksestä puuttuu tausta, kyky voittaa epäselvyysja niiden puute kokemus. kone ei ole koulutettu yli 20 vuoden ajan tietylle alalle tai aiheeseen, joka on kehittynyt ajan myötä. Sanoja ei yksinkertaisesti käännetä, vaan ne tulkitaan aiheen ja kirjoittajan ja lukijan kokemuksen perusteella.

Tietenkään ihmiskääntäjä ei mahdu taskuusi, eivätkä he välttämättä pysty aina seuraamaan sinua hyvin aitoon thaimaalaiseen ravintolaan tai ulkomaille, joten suosittelemme seuraavaa: Kun tarvitset välittömiä tuloksia, he eivät Ei tarvitse olla täydellistä, on hyvä käyttää Google-kääntäjää. Kaikissa liike- tai kaupallisissa asiakirjoissa tai kaikessa, mikä on oltava tarkkaa, on parasta pitää kiinni kääntäjistä.

Tässä on head-to-head -testi Verbalink joka tarjoaa joitain havaintoja ja parhaita käytäntöjä Konekäännös vs. ihmisen käännös.

Sanallinen käännös vs. konekäännös

Yksi kommentti

  1. 1

Mitä mieltä olet?

Tämä sivusto käyttää Akismetiä roskapostin vähentämiseksi. Lue, miten kommenttitietosi käsitellään.