Kansainvälistyminen, lokalisointi, koodaus, Islanti ja japanilaisen kissan valokuvasivuston kääntäminen
Verkkosovelluksissa on paljon tietoa kansainvälistymisestä, lokalisoinnista ja koodauksesta. Siellä on myös paljon väärinkäsityksiä siitä, mitä kukin tarjoaa verkkosovellukselle. Tässä on otan…
Kun verkkoselain muodostaa yhteyden verkkopalvelimeen, se välittää melkoisen muuttujan ja tekee lisäpyyntöjä, tässä on esimerkki:
GET / HTTP / 1.1
Isäntä: www.dknewmedia.com
User-Agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Hyväksy: HTTP Hyväksy = teksti / xml, sovellus / xml, sovellus / xhtml + xml, teksti / html; q = 0.9, teksti / tavallinen; q = 0.8, kuva / png, * / *; q = 0.5
Hyväksy-kieli: en-us, en; q = 0.5
Hyväksy-koodaus: gzip, tyhjennä
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7
kansainvälistyminen
Kansainvälistyminen on yhdistelmä monia asioita:
- lokalisointi: Kyky tunnistaa, millä kielellä ja missä kävijä vierailee. Tämä tapahtuu HTTP-pyyntöjen kautta, joissa kävijä tunnistetaan aluekohtaisesti. Minun tapauksessani se on Yhdysvalloissa. "En" on englanti ja "US" on Yhdysvallat. Tämä on asetus käyttöjärjestelmässä.
- Aikavyöhykkeet: Kyky sopeutua aikavyöhykkeisiin. Tämä saavutetaan yleensä asettamalla palvelimelle Greenwichin aika (GMT) ja sallimalla sitten käyttäjien asettaa paikallinen siirtymä GMT: stä.
- Merkkikoodaus: Tämä on kyky näyttää kielimerkit oikein. Se eroaa lokalisoinnista, koska lokalisointi voi kertoa minulle pyynnön esittävän tietokoneen kielen ja alueen, mutta se ei kerro minulle, millä kielellä lukija pyytää ... se on lukijan tehtävä!
Huomautus HTTP-otsikossa, kun selain teki pyynnön, se kertoi palvelimelle, että se pyytää omaa aluetta (Accept-Language: fi-us); sen on kuitenkin myös kerrottava palvelimelle, mitä merkistöjoukkoa vaaditaan (Hyväksy-Charset: Hyväksy-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 ja utf -8 ovat molemmat sallittuja merkistöjä.
Localization
Tässä upeassa sekoitetussa maailmassa lokalisointi ei koskaan sanele enää kieltä. Vaikka olen Yhdysvalloissa, osaan ehdottomasti lukea toisen kielen käyttämällä eri merkistöä ... niin tapahtuu, kun käytän Google hindi (En todellakaan käytä Google Hindia). Pyyntöni kieli- ja merkistöjoukosta ovat samat kuin pyydettäessä Googlen englanti sivua, mutta olen itse syötetty sivulle, jota en voi lukea, koska minulla ei ole merkistöä. Kaikki tulee esiin ????????????… Voin kuitenkin ladata kyseisen merkistön Firefoxiin (Firefox> Asetukset> Lisäasetukset> Kielet):
Jos lataan kyseisen kielen, voin sitten pyytää sivua sen alkuperäisissä merkistöissä ja näyttää sen tietokoneellani, vaikka oletusarvoinen kieliasetukseni onkin Yhdysvallat!
Joten ... jos olen hindiopiskelija, opiskelen englantia Purduessa ja olen yhteydessä VPN koulun palvelimelle, lomalla Australiassa ... on olemassa 3 erilaista asetusta, joita on sovellettava sovellukseen, jotta se todella kansainvälistyy - ja ei mitään riippuvat toisesta.
Oma sijaintini tulisi esiin Yhdysvalloissa, mutta aikavyöhykkeeni on Australia, mutta verkkosivustoltani pyytämäni kieli voi olla hindi. Jos ohjelmoin hakemukseni tekemään oletukset tietokoneeni sijaintipaikan perusteella olisin täysin väärässä - ruokitsen henkilöä englanniksi itäisellä aikavyöhykkeellä. Ihannetapauksessa ohjelmoin sovellukseni tarjoamaan sekä kieli- ja aikavyöhykeasetukset ... mutta en usko niiden sijainnin sijainnin perusteella.
Islanti - lopullinen esimerkki
Olemme tietämättömiä monikielisistä ja monikielisistä haasteista Yhdysvalloissa kaikki puhua englantia [sarkasmi implisiittisesti]. Joissakin maissa, kuten Islannissa, vaikka äidinkieli on islanti, uskomattomat islantilaiset kasvavat varta vasten oppimaan kolmea kieltä! Koska Islanti on maa keskellä Eurooppaa ja Pohjois-Amerikkaa, heidän yrityksensä työskentelevät useilla mantereilla, kielillä, kielien murteilla ja useilla aikavyöhykkeillä työpöydältä!
Monet islantilaiset verkkosivustot on rakennettu englanniksi, englanniksi, islanniksi, espanjaksi, espanjaksi, ranskaksi ja saksaksi! Kuvittele vain, kuinka haastavaa olisi rakentaa Icelandairin verkkosivustosovellukset ja lippujärjestelmät ... wow!
VASTUUVAPAUSLAUSEKE: Minulla on ollut täydellinen ilo työskennellä Icelandairin hienojen ihmisten kanssa ja voin kertoa teille, että he ovat lahjakkaimpia ja ystävällisimpiä ammattilaisia, joiden kanssa olen ollut ilo työskennellä. Se on yksinkertaisesti upea maa ja ihmiset! Mene käymään ... ota Icelandair ja muista käydä Blue Lagoon!
Kieli vs. koodaus
Yhden kielen sisällä on jopa erilaisia merkkikoodauksia, jotka eivät pelaa hyvin keskenään! Esimerkki: Shift-JIS-ohjelmassa kirjoitettu japanilainen sähköposti saattaa tehdä lukukelvottomaksi japanilaisen tietokoneelta, kun lokalisointi on asetettu ja-JP: lle, koska heidän sähköpostipalvelimensa tunnistaa vain EUC-JP: n. Ihannetapauksessa asiakkaan tulisi pystyä määrittämään, minkä koodauksen hän haluaa ja minkä kielen - yksinkertaisesti varmistamalla, että koodaus ja kieli ovat yhteensopivia asiakkaan pyytämien tietojen kanssa.
Jos haluan lukea japania, minun on ehkä valittava molemmat japanit kieleksi JA Shift-JIS koodausta varten kyseisen kielen näyttämiseksi oikein. Tässä on lisää hämmennystä lisätä sekoitukseen ... jotkut koodaustyypit tukevat useita kieliä. UNICODE / UTF8 tukee kymmeniä. Myös päinvastoin. Jotkut kielet voidaan lukea monilla koodaustyypeillä. Jos sillä ei ole järkeä ... Pahoittelen, se on hyvin monimutkainen asia.
Jonain päivänä uskon (toivon), että tämä kaikki muuttuu. Luulen, että alkuperäiset lokalisointikoodien suunnittelijat toivoivat, että tarvitaan vain kieli-maa-yhdistelmää ... mutta meistä on tullut paljon kehittyneempiä. Muista, että suuri osa tästä kehitettiin ennen Internetin olemassaoloa. Kynnyksellä GIS, kenties henkilö voi valita koodauksensa ja GIS käsittelisi aikavyöhyke- ja aluetiedot.
kansainvälistyminen
Takaisin kansainvälistymisen tukeen. Jos haluat tarjota kansainvälistetyn sovelluksen, sinun on:
- Tuetaan useita koodaustyyppejä, kieliä, ja sinulla on käännöstiedostot näiden käännösten näyttämiseksi.
- Anna asiakkaan asettaa kieli ja jopa koodaustyyppinsä tarvittaessa.
- Tukea aikavyöhykkeitä antamalla käyttäjien viitata aikavyöhykkeeseen verrattuna GMT: hen.
- Käytä lokalisointikoodeja varoen ... ne EIVÄT kuvaa tarkasti, mitä käyttäjä todella pyytää tai mitä he voivat lukea.
Kääntäminen
Konekääntäminen on vielä lapsenkengissään. Siellä on useita verkkosivustoja (ja WordPress plugins), jotka tarjoavat koneesi käännöksiä sivustollesi. Älä houkuttele tekemään tätä ... syihin on kaksi syytä:
- Jos konekäännös toimii, sivustollasi käyvällä käyttäjällä on jo kääntäjä.
- Konekäännös on perseestä.
Etkö usko minua? Tässä on japaninkielinen käännös sinulle:
Liitetty kohteesta Masatsu-tiedosto - jätkä, jolla on paljon kuvia kissoista:
Japanilainen blogikirjoitus
???
- 00:29:35 kirjoittanut masatsu????????????????????????????
???????????????????????????????????? (?)?
??????????????????????????????????????????
??????????????????????????????????????????????????????????????????? (?)
?????????????????
??????????????
???
??????????????????????????????????????????
???????????????????????????????
??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ????????????????????????????????????????????????????
Konekäännös:
?? Hann????
-00: 29: 35 kirjoittanut masatsuEilisen “a / pedon nyrkkilaivastoon ilmestyneen / norsun nyrkkipyhän nimi? ranger "" ?? Hann ???? ” / radionäyttelijä Yutaka Mizushiman kanssa…
? (?) Se tekee seepian helposti.
Koska jopa nyrkki-pyhän radionäyttelijä, mestari ????? kissan / kissan ovat Nagai Ichiro = lohikäärmepallon kiinalainen kvitteni a / the: n henkilökunta ranger näyttää ihmisiltä, jotka nokkelat huomautukset tietävät helposti.
?????? (hiki), jonka unohdin kokonaan tänä vuonna "superlaivaston nimen salaisuuden", tavanomaisen käytännön joka vuosi?
?????? Jos kirjoitan myöhässä tänä vuonna,
??????? pyhäkkö ??? (voi miten?) niemen siemen (?? ei leikattu) Fukami ?? (? tai havaita pystyvätkö?) an / se se tekee
?????? With, siitä tulee "voi /? /?", Toisin sanoen "kung fu", kun riviin ja vaihdat a / nimen päätä.
?????? Vaikka sen sanotaan lisäävän vielä kahta väitetysti, siitä voi tulla millainen nimi.
Totuuden sanotaan olevan "ikä", koska hopeaelementtisymboli on Ag?, Vaikka nimen "the ????" hopea ”Takaoka? ??????? teknikko ajatteli, että hahmo nimeltä “?” käytettiin hopean näytön? elokuvan yhteydessä, jos se kutsuu sitä lisäjäseneksi.
?????? Ajattelen kuitenkin itsekkäästi, että teoriani ei liity siihen "?" sisältyy a / kiinalaiseen merkkiin.
Olen varma, että käännöksen napaisuuden kääntäminen antaisi yhtä luettavan sanakirjan englanniksi. Ymmärsitkö merkinnän, eikö?