Globaali verkkokauppa: Automaattinen vs. kone vs ihmiset -käännös lokalisointia varten

Rajat ylittävä verkkokauppa kukoistaa. Jopa vain neljä vuotta sitten Nielsenin raportissa ehdotettiin, että 4% ostajista oli ostanut merentakaiselta jälleenmyyjältä edellisten kuuden kuukauden aikana. Viime kuukausina globaalilla COVID-57: llä on ollut valtava vaikutus vähittäiskauppaan kaikkialla maailmassa. Tiili- ja laastikaupat ovat vähentyneet merkittävästi Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa, ja Yhdysvaltain vähittäiskaupan kokonaismarkkinoiden laskun odotetaan olevan kaksinkertainen

GTranslate: Yksinkertainen WordPress-käännöslaajennus Google Kääntäjän avulla

Aiemmin olen epäröinyt käyttää sivustoni konekäännöstä. Haluaisin, että kääntäjät ympäri maailmaa auttaisivat kääntämään sivustoni eri yleisöille, mutta en yksinkertaisesti voi mitenkään korvata näitä kustannuksia. Huomasin kuitenkin, että sivustoni sisältöä jaetaan kansainvälisesti melko vähän - ja monet ihmiset käyttävät Google-kääntäjää lukemaan sisältöä äidinkielellä. Että

Smartling: käännöspalvelut, yhteistyö ja prosessiautomaatio-ohjelmistot

Jos kaupankäyntiä ohjaa sanat, maailmanlaajuista kauppaa tukee käännös. Painikkeet, ostoskorit ja romantiikkakopio. Verkkosivustot, sähköpostit ja lomakkeet on käännettävä eri kielille, jotta tuotemerkki voi siirtyä globaaliksi ja tavoittaa uuden yleisön. Tämä vie ihmisryhmät huolehtimaan lähdesisällön jokaisesta jakelukanavasta. ja tiimien on kallista puhua jokaiselle tuetulle kielelle. Enter: Smartling, käännösten hallintajärjestelmä ja valtuuttava kielipalvelujen tarjoaja

Lilt: Neuraalinen ihminen + koneen palautesilmukka käännöksiä ja lokalisointia varten

Lilt on rakentanut ensimmäisen hermostollisen ihmisen + koneen palautesilmukan käännettäväksi. Liltin neurokonekäännösjärjestelmä (NMT) on ensimmäinen laatuaan käännösteknologiateollisuudessa, ja se ylittää Googlen, Amazonin, Facebookin, Applen tai Microsoftin tarjoamat tarjoukset. Yrityksillä, jotka haluavat laajentaa kattavuuttaan, on nyt parempi vaihtoehto kääntää sisältö nopeasti ja tarkasti. Kääntämisen osalta yrityksillä on ollut vain kaksi vaihtoehtoa: Koko lauseen konekääntäminen, kuten Google Translate.

12 tekijää, jotka vaikuttavat kansainväliseen sähköpostistrategiaasi

Olemme auttaneet asiakkaita kansainvälistymisessä (I18N), ja yksinkertaisesti sanottuna, se ei ole hauskaa. Koodauksen, käännöksen ja lokalisoinnin vivahteet tekevät siitä monimutkaisen prosessin. Jos se tehdään väärin, se voi olla uskomattoman kiusallista ... puhumattakaan tehottomasta. Mutta 70% maailman 2.3 miljardista verkkokäyttäjästä ei ole englantia äidinkielenään ja jokaisella lokalisointiin käytetyllä 1 dollarilla on todettu olevan ROI 25 dollaria, joten kannustin on yrityksellesi menossa